Contes et nouvelles de Bocace Florentin. Traduction libre, accommodée au goût de ce temps, Seconde édition. Dont les figures sont nouvellement gravées par les meilleurs Maîtres, sur les desseins de Mr. Romain de Hooge.
A Cologne, chez Jacques Gaillard, 1702. 2 volumes in-12 de [16]-366-[5] et 427-[13] pages, plein veau blond, dos à nerfs ornés de filets et fleurons dorés, pièces de titre et tomaison rouge et verte, triple filet doré encadrant les plats, tranches dorées.
Illustré d'un frontispice, d'un large et beau bandeau à l'avertissement de la seconde édition, et de 100 gravures à mi-page, une par conte. Bel exemplaire très frais sans la moindre rousseur. Ci-après l'avertissement de l'éditeur: "La nouvelle traduction française du Decameron de Bocace et si connue et si estimée, s'il faut en juger par le prompt débit qui s’est fait de la première édition, qu’on se dispenserait de rien dire de la seconde si l'on ne jugeait nécessaire d'avertir le public que pour répondre à sa louable avidité on a pris tous les soins imaginables de faire paraître celle-ci avec tous les avantages et les agréments qu'on pouvait lui donner; car outre qu'on a déchargé la traduction de plusieurs négligences; fautes inévitables dans un ouvrage comme celui où tout doit être si naturel, si concis, et si naïf, que ce serait une merveille si l'on avait d'abord rencontré juste, on a fait retoucher toutes les planches sur les dessins du célèbre Romain de Hooge, par les plus habiles Maîtres de la Province, bref on n'a rien épargné pour la rendre beaucoup plus recommandable que la précédente et l'on ose dire qu'on croit y avoir réussi." Rien de plus sinon qu'il y a un petit manque angulaire de papier p. 103 du premier volume et un tout petit manque à la coiffe du tome I. Ex-libris Henriette de Paniagua.